Охота на лис - Страница 137


К оглавлению

137

— Все было продумано идеально. По словам Лиса, они планировали забрать пленки, чтобы мы так и не узнали о звонках. Значит, наверняка собирались убить старика.

— И тут появились Марк Анкертон и Нэнси Смит.

— Совершенно верно.

— Что по этому поводу сказал Лис?

— Что Бартлетт велел продолжать операцию, несмотря ни на что.

— Каким образом?

— Через Веру.

Инспектор издал возглас удивления:

— Старуха оказалась ему очень полезна. Он сваливает на нее вину практически за все.

— Да, уж в подобном таланте ему не откажешь: он знает, как использовать женщин. Посмотрите хоть на миссис Бартлетт и миссис Уэлдон.

— Настоящий шабаш ведьм, — мрачно заметил инспектор, выглянув в окно. — Вот что происходит, когда богатые подонки, которые не смогли справиться с инфляцией в городе, переезжают в деревню. Сельские общины вымирают, и на поверхность поднимается всякая грязь.

— Не намекаете ли вы, случайно, и на меня, инспектор?

— А почему бы и нет? Ваш дом в два раза больше моего, а я ведь дерьмовый инспектор.

— Значит, я вытащил счастливый билетик.

— Ерунда! Следует установить специальный налог на таких людей, как вы и Бартлетт, которые пускают в ход свои городские капиталы, чтобы лишать жителей деревень их исконных жилищ. Будь такой налог своевременно введен, вы оба жили бы в Лондоне, а у меня бы голова не болела из-за психопата, который теперь сидит в камере предварительного заключения.

Монро расплылся в широкой улыбке.

— Он в любом случае появился бы здесь. А вам не с кем было бы посоветоваться.

— Да, кстати, как насчет жены Бартлетта и миссис Уэлдон? Есть какие-нибудь идеи? Анкертон жаждет крови, но полковник отказывается подавать на них в суд, так как не хочет, чтобы обвинения в инцесте становились предметом публичного обсуждения. Он говорит — и я с ним полностью согласен, — что не важно, насколько убедительны будут свидетельства, полученные в ходе анализа ДНК, от грязи потом вовек не отмоешься.

Монро потер подбородок.

— Арест и предупреждение об ответственности? Для пятнадцатилетнего подростка это как с гуся вода, но парочку пожилых гарпий подобное напугает до смерти.

— Я бы не стал особенно рассчитывать на страх, — сказал инспектор. — К концу недели они снова неплохо споются и станут вдвоем обвинять Бартлетта во всех своих проблемах. Они, в сущности, очень одиноки, у них нет никаких друзей. В каком-то смысле их отношение к полковнику даже можно понять. В определенной степени полковник сам навлек на себя несчастья. Будь он более доброжелателен к переселенцам из других мест, женщины, конечно, не стали бы вести себя подобным образом.

— Надеюсь, вы не говорили ничего подобного Марку Анкертону.

— Не понадобилось. Полковник, кажется, сам все понял.

*

Нэнси и Белла стояли рядом у окна гостиной и наблюдали за Вулфи и Джеймсом, гулявшими в саду. Вулфи выглядел комично в одежде не по росту, которую Марк отыскал где-то на дне комода в комнате Лео, а Джеймс решил облачиться в старое широкое пальто, принадлежавшее его прадеду. Они стояли спиной к дому, глядя на долину и море вдали, и по тому, как жестикулировал Джеймс, можно было понять, что он рассказывает Вулфи краткую историю Шенстеда.

— Что будет с бедняжкой? — спросила Белла. — Нехорошо будет позволить системе проглотить его. Мальчиков в таком возрасте уже не усыновляют. Его станут передавать от одной приемной матери к другой, пока, сделавшись подростком, он вообще не выйдет из повиновения, и тогда его просто сдадут в приют.

Нэнси покачала головой:

— Не знаю, Белла. Марк просматривает папки Алисы в поисках копии старой доверенности на проживание в доме у сторожки. Если найдет… Если Вулфи был одним из детей… Если Вера говорила правду о том, как она его воспитывала… Если найдутся какие-нибудь родственники… — Голос ее сорвался. — Слишком много «если», и проблема в том, что, как полагает Джеймс, Лис или Вера уже занимались такими поисками. По его словам, в последний раз, когда он заходил в столовую, ящики Алисы были в порядке, а теперь там все разбросано.

— Мартин Баркер не выражает больших надежд. Он в те времена был местным полисменом и говорит, что там тогда жила какая-то женщина с дочерьми. — Белла положила руку на плечо Нэнси. — Тебе лучше узнать это сейчас. Еще он сказал мне, что в тайнике в автобусе Лиса нашли женскую и детскую одежду. В полиции думают, что одежда — что-то вроде трофеев, как и те лисьи хвосты, которые он повсюду развешивал.

На усталые глаза Нэнси навернулись слезы.

— А Вулфи знает?

— Там ведь одежда не одного ребенка и не одной женщины, Нэнс. Мартин говорит, там много одежды разных размеров. Сейчас в полиции проводят анализы, делают пробы ДНК. Похоже, Лис людей убивал оптом.

— Но почему? — растерянно произнесла Нэнси.

— Не знаю, милая. Мартин говорит, что его легче принимали с женщиной и детьми… поэтому он подбирал какую-нибудь несчастную одинокую женщину и жил с ней, пока ему не надоедали крики, слезы, а потом — бац! — убивал ее молотком по черепу. — Она тяжело вздохнула. — Думаю, он получал от этого удовольствие. Лис чувствовал себя сильным и могущественным, избавляясь от людей, на которых всем абсолютно наплевать. По правде говоря, мороз по коже пробирает от одной мысли о нем. Я все гадаю, что было бы со мной и с моими девчушками, окажись я такой же дурой.

— А что, появлялся такой соблазн?

Белла скорчила гримасу.

— На пару часов, возможно, когда я была под кайфом. Я никогда ему особо не доверяла, но, откровенно признаюсь, мне нравилось, что Лису все удается. Собственно, я понимаю, почему старушка Вера на него запала. Может быть, даже и твоя бабка. Лис умеет очаровывать женщин, когда ему это нужно, тут ничего не попишешь. Но ведь все говорят, что психи, как никто, умеют манипулировать людьми. Для таких дел нужна харизма.

137